Przekładowo rzecz ujmując. Kto i gdzie mieszkał w Avonlea? Z autorkami nowych przekładów powieści Lucy Maud Montgomery rozmawia Ewa Rajewska (on-line)

Przekładowo rzecz ujmując. Kto i gdzie mieszkał w Avonlea? Z autorkami nowych przekładów powieści Lucy Maud Montgomery rozmawia Ewa Rajewska (on-line)

środa 23.02.2022
18:00
on-line
spotkanie tłumaczenie

Kto i gdzie mieszkał w Avonlea? Z autorkami nowych przekładów powieści Lucy Maud Montgomery, Anną Bańkowską (Anne z Zielonych Szczytów, Marginesy, 2022) i Marią Borzobohatą-Sawicką (Ania z Zielonego Wzgórza, Wilga, 2021) rozmawia Ewa Rajewska (on-line)

Już dawno żaden literacki przekład nie poruszył tak bardzo czytelników, jak nowe tłumaczenie Ani z Zielonego Wzgórza, szkolnej lektury, która zdobyła serca milionów na całym świecie. Anne z Zielonych Szczytów, bo taki tytuł nosi nowe wydanie klasycznej powieści Lucy Maud Montgomery przetłumaczone przez Annę Bańkowską, przez jednych zostało okrzyknięte mianem profanacji, a przez drugich – modelowym przykładem wiernego oryginałowi tłumaczenia.

Polscy czytelnicy znali Anię głównie z przekładu autorstwa Rozalii Bernsztajnowej z 1911 roku. Potem przygody tej postaci były przekładane na język polski przez kilkunastu tłumaczy – niedawno na naszym rynku ukazały się dwa kolejne przekłady – bliższy dotychczasowej konwencji autorstwa Marii Borzobohatej-Sawickiej (Wydawnictwo Wilga) oraz, uznawany za rewolucyjny, Anny Bańkowskiej (Wydawnictwo Marginesy). Podczas spotkania tłumaczki opowiedzą o swoich strategiach tłumaczeniowych, ale też o tym, jak postrzegają XIX-wieczną bohaterkę z aktualnej perspektywy XXI wieku.

Wydarzenie odbędzie się on-line i będzie dostępne dla czytelników i widzów jedynie na facebookowych profilach Pałacu Potockich oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO. 

Przekładowo rzecz ujmując to przeznaczony dla szerokiej publiczności cykl spotkań popularyzujących sztukę translatorską, szczególnie zaś dla osób zainteresowanych lub aktywnie zaangażowanych w tę dziedzinę. Bohaterkami i bohaterami spotkań są tłumaczki i tłumacze na język polski oraz ci, którzy przekładają naszą literaturę na języki obce.

Prezentujemy tłumaczących oraz ich pisarki i pisarzy, aby poznać kulisy współpracy dwojga twórców: autora oryginalnego dzieła i tłumacza, które ma je przełożyć na inny język. Chcemy dowiedzieć się, jakie trudności tłumacze napotykają podczas pracy z tekstem i jak sobie z nimi radzą, czym kierują się, wybierając konkretne tytuły, jaki wpływ na tę decyzję mają gusta osobiste, a jaki oczekiwania rynku, jakie są blaski i cienie tego zawodu?

Podczas wydarzeń z cyklu Przekładowo rzecz ujmując prezentujemy również przekłady książek objętych patronatem KMLU, o których rozmawiamy tym razem z perspektywy tłumaczy. Spotykamy się także z rezydentkami i rezydentami KMLU w Pałacu Potockich, którzy zajmują się tłumaczeniem literatury. 

Spotkania z cyklu Przekładowo rzecz ujmując znajdziesz w kalendarzu Pałacu Potockich regularnie. Kolejne spotkania odbędą się: 15 marca, 5 kwietnia oraz 17 maja 2022.

Przekładowo rzecz ujmując. Kto i gdzie mieszkał w Avonlea? Z autorkami nowych przekładów powieści Lucy Maud Montgomery rozmawia Ewa Rajewska (on-line)

środa 23.02
18:00
on-line