Комахонулі, або Хвилина з комахами в Палаці Потоцьких (сімейний майстер-клас у перекладі на українську мову)

Комахонулі, або Хвилина з комахами в Палаці Потоцьких (сімейний майстер-клас у перекладі на українську мову)

niedziela 05.03.2023
11:45
Literackie Chwile w Pałacu Potockich w j. ukraińskim

Комахонулі, або Хвилина з комахами в Палаці Потоцьких (сімейний майстер-клас у перекладі на українську мову)

5.03. 2023 неділя 11.45 – 13.00

Під час воркшопу ми ознайомимося з книжкою «Zu dę daś?»

Текст, ілюстрації: Карсон Елліс

Переклад польською: Міхал Русінек

Видавництво «Wytwórnia»

Комахи переконані, що в них немає вад і вважають, що перша буква слова «комаха» — 0 (нуль). Але ж це — число! Також комахи вірять, що вони — найбільша зграя у світі і завжди мають рацію. Вони мешкають у комашиній країні і роблять комашині справи: літають, дзижчать, катають кульки з какульок, будують і навіть носять дуже важкі речі. Іноді їм доводиться ладнати між собою та домовлятися про те, хто й коли перетворюється на лялечку, куди віднести знайдений у лісі листочок, скільки крапочок одягти на прогулянку і чи дзижчати комусь біля лівого або правого вуха. Як вони це роблять? Адже комахи не розмовляють між собою жодною з відомих нам мов! Приєднуйтеся до майстер-класу, де ми дізнаємося про книжку, написану мовою комах, і вивчимо кілька нових слів!

Зустріч проводиться польською мовою з перекладом на українську.

Переклад: Ольга Купріян

Літературні читання проводять: Беата Квечінська і Мачей Домбровскі – творці INSPIRO, організатори сотень літературних читань для дітей, відзначені нагородами аніматори культури, котрі люблять працювати з дітьми, для яких вони змінюють світ. Читання практично не є теоретичними. Вони надихаються силою ініціатив, що йдуть знизу, енергією місцевих громад, і тим фактом, що все є можливим.


Literackie Chwile: Zerowady, czyli chwila z owadami w Pałacu Potockich
Warsztaty rodzinne tłumaczone na ukraiński

5.03 niedziela, 11.45 – 13.00

Na warsztatach poznamy książkę: Zu dę daś?
Tekst, ilustracje: Carson Ellis
Tłumaczenie: Michał Rusinek
Wydawnictwo Wytwórnia

opis:

Owady są przekonane, że nie mają wad i wierzą, że pierwsza litera słowa „owad” to 0 (zero), a przecież to cyfra! Uważają, że są największą gromadą na świecie i zawsze mają rację. Na co dzień żyją w owadziej krainie i zajmują się owadzimi sprawami: lataniem, bzyczeniem, toczeniem kulek ulepionych z kupy, budowaniem, a nawet noszeniem bardzo ciężkich rzeczy. Czasami muszą się dogadać i ustalić, kto i kiedy się przepoczwarzy, gdzie zanieść znaleziony w lesie listek, w ile kropek ubrać się na spacer i czy brzęczeć komuś koło lewego czy prawego ucha. Jak one to robią? Przecież nie rozmawiają ze sobą w żadnym znanym nam języku!
Zapraszamy na warsztaty, na których poznamy książkę napisaną po owadziemu i na których nauczymy się kilku nowych słów!!

Warsztaty w języku polskim z tłumaczeniem na język ukraiński.
Tłumaczenie: Olha Kupriyan.

Warsztaty poprowadzą Beata Kwiecińska i Maciej Dąbrowski – twórcy INSPIRO, organizatorzy setek warsztatów dla dzieci, nagradzani animatorzy kultury, którzy uwielbiają pracę z dziećmi, dla których zmieniają świat. Są praktycznie nieteoretyczni. Fascynuje ich siła oddolnych inicjatyw, energia lokalnych społeczności i fakt, że wszystko jest możliwe.

Комахонулі, або Хвилина з комахами в Палаці Потоцьких (сімейний майстер-клас у перекладі на українську мову)

niedziela 05.03
11:45