REZYDENCJE KMLU oraz PRZEKŁADOWO RZECZ UJMUJĄC
. Jak promować przekłady poezji z małych języków? spotkanie z Pauliną Ciucką

REZYDENCJE KMLU oraz PRZEKŁADOWO RZECZ UJMUJĄC. Jak promować przekłady poezji z małych języków? spotkanie z Pauliną Ciucką

wtorek 22.03.2022
18:00
Sala Zielona
KMLU poezja rezydencja tłumaczenie

REZYDENCJE KMLU oraz PRZEKŁADOWO RZECZ UJMUJĄC. Jak promować przekłady poezji z małych języków? spotkanie z Pauliną Ciucką, marcowa rezydentką Pałacu Potockich

Prowadzenie: Miłosz Biedrzycki

Zapraszamy na spotkanie dotyczące przekładu poezji – sztuki niełatwej, wymagającej szczególnej językowej precyzji. O wyzwaniach nie tylko tłumaczeniowych, lecz także tych, które dotyczą promocji wydawnictw z małych języków, opowie Paulina Ciucka, tłumaczka z języka litewskiego. Rozmowę poprowadzi Miłosz Biedrzycki, tłumacz z języka słoweńskiego, poeta.

Paulina Ciucka jest kolejną laureatką konkursu na rezydencję literacką w Pałacu Potockich, na które zapraszamy twórców literatury i komiksów, a także tłumaczy. Projekt realizowany jest w ramach szerokiego partnerstwa polskich miast organizujących rezydencje – Krakowa, Gdańska i Warszawy – oraz dwóch literackich stowarzyszeń: Unii Literackiej i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Organizatorem wydarzenia jest Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Paulina Ciucka – tłumaczka, filolożka, redaktorka. Absolwentka bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów lituanistycznych na Uniwersytecie Wileńskim. Tłumaczy głównie z języków bałtyckich, sporadycznie ze słowiańskich. Współpracuje z wydawnictwami, instytucjami kultury, mediami. W 2016 roku ukazało się jej tłumaczenie powieści Alvydasa Šlepikasa Mam na imię Marytė (książka uzyskała nominację do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus). Wyróżniona nagrodą festiwalu Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji) – największego litewskiego festiwalu poetyckiego za tłumaczenie tomiku zastrzegam sobie prawo do milczenia Eugenijusa Ališanki. Stypendystka Instytutu Kultury Litwy, Staromiejskiego Domu Kultury oraz Ministerstwa Kultury RP.

Miłosz Biedrzycki – poeta należący do pokolenia „bruLionu”, tłumacz. Autor zbiorów poetyckich wydanych w Polsce, Słowenii i USA. Tłumaczył wiersze swojego wuja, słoweńskiego poety Tomaža Šalamuna. Publikował między innymi w „bruLionie”, „Tygodniku Powszechnym”, „Czasie Kultury”, „Nowym Nurcie”, „Boston Review”. Laureat wielu konkursów literackich (między innymi III Konkursu na Brulion Poetycki w 1993 roku). W 2008 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tom Sofostrofa i inne wiersze.

Organizatorem wydarzeń w cyklach Rezydencje KMLU oraz Przekładowo rzecz ujmując jest KBF – instytucja kultury Miasta Krakowa, operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO i współgospodarz Pałacu Potockich przy Rynku Głównym 20.

Partnerami wydarzenia są Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

REZYDENCJE KMLU oraz PRZEKŁADOWO RZECZ UJMUJĄC. Jak promować przekłady poezji z małych języków? spotkanie z Pauliną Ciucką

wtorek 22.03
18:00
Sala Zielona